- 關(guān)于我們
- 針對(duì)假冒留學(xué)監(jiān)理網(wǎng)的聲明
- 留學(xué)熱線(xiàn):4000-315-285
留學(xué)監(jiān)理網(wǎng)
留學(xué)機(jī)構(gòu)監(jiān)理平臺(tái)
留學(xué)中介口碑查詢(xún)
時(shí)間:2016-12-28
來(lái)源:互聯(lián)網(wǎng)
分享:
近來(lái)雅思口語(yǔ)考試中“吃”這個(gè)話(huà)題出現(xiàn)得相當(dāng)頻繁。然而考生對(duì)于此話(huà)題的把握并不是特別好,今天在這篇文章中,朗閣專(zhuān)家將帶大家整理一些在雅思培訓(xùn)中與“吃”相關(guān)的詞匯及表達(dá),以便廣大考生們?cè)诳谡Z(yǔ)考試考到與“吃”相關(guān)的話(huà)題時(shí)運(yùn)用自如。
一、關(guān)于食材及烹飪方法的表達(dá)
要想表達(dá)出誘人的食物,食材與烹飪方法的表達(dá)是基礎(chǔ)。中國(guó)的菜名有些比較文藝和隱晦,比如:螞蟻上樹(shù),佛跳墻等,光看字面是難以猜出到底是什么菜的。而西方的表達(dá)方法截然不同,他們會(huì)明確表達(dá)清楚菜的食材及烹飪方法。所以,為了更地道地表達(dá)菜名,在口語(yǔ)考試中在考官面前大秀你的詞匯積累的話(huà),打好“食材”及“烹飪方法”的詞匯基礎(chǔ)是關(guān)鍵。下面,讓我們一起來(lái)看一看相關(guān)詞匯的整理。
關(guān)于肉類(lèi):pork(豬肉)、lamb(羊肉)、beef(牛肉)、fish fillet(魚(yú)肉)、steak(牛排)、chicken(雞肉)
關(guān)于豆類(lèi):Toufu/bean curd(豆腐)、bean curd sheets(百葉)
關(guān)于烹飪方法:
steam(蒸),例如:steamed eggs(蒸雞蛋)
braised(紅燒),例如:braised pork(紅燒肉)
stir fried(炒),例如:stir fried liver(炒豬肝)
stew(燉),例如:stewed pig hoof(燉豬蹄)
二、關(guān)于菜名的表達(dá)
在雅思口語(yǔ)Part 1中,有個(gè)topic關(guān)于“cooking”, 其中一些問(wèn)題是這么問(wèn)的:“What cooking experience have you had?” 關(guān)于這道問(wèn)題的回答,光光說(shuō)自己有煮飯的經(jīng)歷會(huì)顯得很蒼白無(wú)力,而要是能向考官具體舉出一兩道自己的拿手菜名,那真真是極好的。再比如,在當(dāng)前考察的Part2話(huà)題中,有一個(gè)話(huà)題為“Describe a meal you invited others to your home or restraint(請(qǐng)客吃飯)”,考生在表達(dá)邀請(qǐng)朋友去自家吃飯或者飯店吃飯的時(shí)候,也往往需要涉及到自己的拿手菜,或者某個(gè)飯店的特色菜。但是,在考慮到菜名翻譯的時(shí)候,又讓許多考生感到頭疼,因?yàn)橹袊?guó)的文字博大精深,加上中西文化的差異,許多考生擔(dān)心自己的中式表達(dá)不一定能與考官進(jìn)行有效的交流。
談到翻譯,的確是一山遠(yuǎn)比一山高,不同的功力可以表達(dá)出不同的境界,不是一句兩句就能道出其精髓的。但是,本文旨在為考生們推薦一些實(shí)用的菜名翻譯方法。在口語(yǔ)表達(dá)中,最方便的菜名應(yīng)該采用寫(xiě)實(shí)性命名法,即將菜肴的原料、烹飪方法、菜肴的味、形等翻譯出來(lái),讓考官一目了然??梢詺w納為以下三種公式:
1. 以主料開(kāi)頭的翻譯法
這種方法主要是介紹菜肴的主料和輔料,即公式:主料(形狀)+with輔料
西方人之所以要將菜肴的材料全部寫(xiě)清楚,是因?yàn)橛邢喈?dāng)一部分人對(duì)部分材料有過(guò)敏反映,例如,有些人對(duì)花生,或者海鮮過(guò)敏。所以,在菜名翻譯中完全體現(xiàn)所用材料可以讓他們避開(kāi)自己不能食用的菜。
例如:
杏仁雞丁的翻譯為:chicken cubes with almond
番茄炒雞蛋的翻譯:scrambled egg with tomato
2. 以烹飪方法開(kāi)頭的翻譯法
這種方法主要是介紹菜肴的烹飪和主料,即公式:烹法+主料(形狀)
例如:
軟炸里脊翻譯為:soft-fried pork fillet
烤乳豬翻譯為:roast suckling pig
當(dāng)然,用這種方法,我們也可以把番茄炒雞蛋翻譯成另外一個(gè)版本,也是筆者多年國(guó)外留學(xué)經(jīng)歷中見(jiàn)到的最常見(jiàn)的翻譯,即“stir fried tomato with eggs”。
3. 以人名或者地名作為開(kāi)頭的翻譯法
在我們的家常菜中,有一道菜很受歡迎,即“麻婆豆腐”。如果要套用上述主料翻譯法的話(huà),這道菜翻譯為:stewed beancurd with minced pork in pepper sauce. 如此長(zhǎng)且復(fù)雜的翻譯肯定讓許多考生大為苦惱,不過(guò)如果用人名或地名開(kāi)頭翻譯法的話(huà),這道菜就變成了簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的“Ma Po Toufu”了。
例如:
四川水餃可以翻譯為:Sichuan boiled dumplings
北京烤鴨可以翻譯為:Beijing roast duck
本篇文章從雅思口語(yǔ)關(guān)于“吃”的話(huà)題為出發(fā)點(diǎn),歸納總結(jié)了一些關(guān)于食材,烹飪方法以及菜名翻譯的三種表達(dá)方式。希望引起烤鴨們對(duì)食物專(zhuān)題的重視,靈活掌握及表達(dá)跟食物相關(guān)的話(huà)題任務(wù),真正做一名征服考官的“foodie”。
>>>>>各國(guó)留學(xué)詳情咨詢(xún)
》》》搜索微信公眾號(hào):“yasicenter”即可關(guān)注我們的“考鴨資料庫(kù)”獲取更多考試資訊!
(特別申明:本站除原創(chuàng)圖片外,其他圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸作者所有,如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們刪除。)
自己選擇留學(xué)中介,可能遇到以下問(wèn)題:
◢ 陷阱合同 霸王條款
◢ 推脫責(zé)任 不斷拖延
◢ 無(wú)端承諾 胡亂收費(fèi)
◢ 申請(qǐng)失敗 拖延退費(fèi)
我們幫你規(guī)避風(fēng)險(xiǎn),免費(fèi)推薦留學(xué)機(jī)構(gòu)/項(xiàng)目:
◢ 監(jiān)理師一對(duì)一科學(xué)分析 定向推薦
◢ 預(yù)約高水平的專(zhuān)業(yè)顧問(wèn) 拒絕隨機(jī)
◢ 審查中介所供留學(xué)方案 保障安全
◢ 審核留學(xué)中介合同,規(guī)避陷阱
或進(jìn)入個(gè)人中心申請(qǐng)
跟我差不多情況的學(xué)長(zhǎng)們都申請(qǐng)去了哪里?輸入自身情況,真實(shí)案例比對(duì),助你快速留學(xué)定位。流程:注冊(cè)/登錄>輸入自身情況>留學(xué)方案定位
中教安學(xué)旗下留學(xué)監(jiān)理網(wǎng)不是留學(xué)中介,所以能給你最客觀的建議。5年以上經(jīng)驗(yàn)的留學(xué)監(jiān)理師,10年大量真實(shí)案例,留學(xué)方案值得你參考。
登陸成功,歡迎使用留學(xué)監(jiān)理網(wǎng)!